雙關(guān)語(Pun)是英漢兩種語言頻繁使用的一種重要的修辭手段,它通過一個詞或詞組將互不關(guān)聯(lián)的雙重含義出呼意料地同時結(jié)合起來。因其一語雙關(guān),造成翻譯上的困難。如何正確理解和翻譯英漢兩種語言中出現(xiàn)的關(guān)語,對忠實表達原作的旨意和風格至關(guān)重要。重慶翻譯公司本文試對此略作探討。
1、雙關(guān)語的修辭功能和主要形式雙關(guān)語的用途十分廣泛,它可用于表達嚴肅的思想、深邃的感情、辛辣的諷刺,也可用于說服、抱怨、泄憤等。恰當?shù)厥褂秒p關(guān)語可以使語言生動活潑,詼諧幽默,妙趣橫生。雙關(guān)語主要有以下兩種形式:
1.1 語音雙關(guān),又稱諧音雙關(guān)(Homophone)。即利用詞義根本不同的諧音詞構(gòu)成雙關(guān)。
例1.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.(今天為你祈禱,明天對你開刀)句中的pray(祈禱)與prey(掠奪,榨?。﹥蓚€單詞的諧音妙用,大大增加了句子的諷刺意味。
例2.Seven days make one week.表面上是說“7天(的忙碌)搞的人虛弱不堪。”
1.2 語義雙關(guān)(Homograph)。語義雙關(guān)就是利用一詞多義的特點使語言表達的 內(nèi)容 有兩種不同的理解,漢語又叫寓意雙關(guān),即不直接表露,指桑說槐,顯得曲折含蓄。
例1.I finally figured out how government works. The Senate gets the bill from the House. The president gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. (我終于弄懂了我們的政體是如何運作的:議會的提案由眾議院轉(zhuǎn)到參議院,再由參議院轉(zhuǎn)到總統(tǒng),最后輪到我們制服所有帳單。)
例句中前兩個bill意指“議會提案”,第三個bill指“帳單”。作者用該詞的雙重含義構(gòu)成雙關(guān),對官僚統(tǒng)治者進行揭露諷刺。
例2.Customer: “I would like a book, please.”
Bookseller: “Something light?”
Customer: “That doesn't matter. I have my car with me.”
在這段對話中,書商指的是“輕松的”讀物,而顧客顯然把“l(fā)ight”理解為輕重的“輕”了,令人啼笑皆非。
例3.我躺著,聽船底潺潺的水聲,知道我在走我的路。(魯迅《故鄉(xiāng)》)
作者表面上是說“我”乘船航行,“路”是“路程”的路,實指人生的道路。
2、英漢雙關(guān)語的比較通過以上例析可以看出,英漢雙關(guān)語存在許多相似之處:①都是有意識使用的有效修辭手段,在寫作和生活中都被廣泛地運用。②它們的修辭功能和主要形式相同,均是利用音或義的巧合,進行同音異義的偷換,有意使語句同時兼有雙重含義(一個是表面的,一個是隱含的),其中往往以隱含義為目的,來達到言此而意彼的特殊效果。③都以幽默、俏皮為特色,往往聽時令人發(fā)笑,過后回味無窮,實為語言技巧的高度體現(xiàn)。
我們在 分析 和使用雙關(guān)語時,不應(yīng)忽視其3個要素,即它的出現(xiàn)有其獨特的客觀前提--雙重語境(double context)和誘發(fā)因素——觸機(trigger),以及串連雙重語境和實現(xiàn)雙關(guān)的語言鉸鏈(hinge),如同多義詞和同音異義詞。例如:“My Faith is gone!”cried he ,after one stupefied moment.(“我的菲絲完了!”他愣了一會兒后大叫起來。)
這里,F(xiàn)aith指人名,與Faith(信念)諧音?!半p重語境”是另一方面Faith身染重病、生命垂危,另一方面是她的丈夫迷信上帝,指望用虔誠的祈禱感動上帝來拯救妻子?!坝|機”是上帝未能顯靈,F(xiàn)aith死了,她的丈夫一陣昏迷,醒來時喊出了這句含悲帶憤的雙關(guān)語。句中同音異義詞(Faith/faith)構(gòu)成了語言鉸鏈(妻子走了,信仰也沒有了)。雙關(guān)語產(chǎn)生的條件,在漢語中也有體現(xiàn)。
3、翻譯方法翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更確切地說,是文化的轉(zhuǎn)換。由于中文和 英文 有其各自語言特征(發(fā)音和詞義使用的范圍不同),加上多數(shù)雙關(guān)語受譯出語和譯人語所反映的文化、 歷史 、 社會 等差異的限制,使得雙關(guān)語的翻譯比較有困難(難于找到對應(yīng)成分),帶來一定的不可譯性。有時候無論譯者采取什么折衷手段,都會失去原文的部分特色。譯不好,往往會如“水煮過的楊梅”(形存味失)。當然,這只說明翻譯有局限性,并不意味著雙關(guān)語完全不可譯。譯者應(yīng)根據(jù)具體的語境正確理解原文旨意,仔細分析關(guān)鍵詞的確切含義,透過表層捕捉本質(zhì),領(lǐng)會其中精髓,推敲出適當?shù)脑~句,以保留原文的修辭風格,或采用其他補償手段,力爭將原文信息的失真減至最低。
3.1 對等直譯法。借助上下文將一種語言的雙關(guān)語譯成另一種語言的雙關(guān)語,可作適當轉(zhuǎn)換,也可不作轉(zhuǎn)換。
例1.胡太太嘆了口氣,看見胡光國還是一肚子心事似的踱方步。
“張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴的問。
“很好,不用瞎擔心了,我還有委員的福分呢!”
“么事的桂圓!”
“是委員,從前行的是大人老爺,現(xiàn)在行委員了!你還不明白?”(矛盾《動搖》)
Madame Hu gave a sigh and watched her husband anxiously pacing about as before.
“What did Chang Tieh-tsui say?” she asked timidly.
“He gave me very good news. We need not look for trouble, I have the possibility of bEing a member of a Committee!”
“What’s a commom tea? ” asked the wife, who only vaguely caught the sound..
“A committee! Lords and esquires are out of date and the prevailing nomination is to a Committee. Don’t you still understand?”
這里,譯者巧妙地將漢語中的“委員”與“桂圓”的諧音變成了 英語 中的committee與commom tea的諧音,以強調(diào)諧音趣味,顯得 自然 貼切,又無斧鑿之痕,達到了譯文與原文“形似”與“神似”的統(tǒng)一。
例2.Call me bad doctor if y9ou like. Call me what you will. But don't call me half past three on a December morning for an ear-ache that you have had for two weeks.
(叫我壞醫(yī)生吧,隨你的便。但是,千萬不要在12月份凌晨3點叫我去出診,去看你已經(jīng)疼了兩周的耳疾。)
此例中前兩個call意為“把…叫作”:第三個call意為“請”,直譯法使原雙關(guān)語在漢譯中再現(xiàn)。
3.2 加括號或加注釋法。在上下文無法說明雙關(guān)詞義時,可直譯后輔以注釋,讀者一看便會明白。
例1.Judge : “What made you think that you could park your car there?”
Tourist :“Well, there was a big sing that read :‘Fine for Parking’.”
法官:“你怎么想到把車停在那里?”
游客:“喔,那地方有塊牌子,上面寫著‘此處宜于停車’?!?
(實際上,F(xiàn)ine for Parking的意思是“此處停車罰款”)
例2.“我說你們沒有見過世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽客林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲阌瘛?!”(《紅樓夢》)
You ignorant lot! You only know what sweet taros are but don’t know the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.(Note: This is an untranslatable pun . The Yu in Daiyu’s name has the same sound an Yu meaning taro.)
3.3 意譯法。多數(shù)雙關(guān)語受譯出語和譯人語所反映的文化限制,在翻譯時很難兼顧 內(nèi)容 與形式的統(tǒng)一。這時,常常得棄形求義,這種情況在譯漢語歇后語時多見。
例1.再試紡,頂多忙一陣子,過了幾天,還不是外甥打燈籠--找舅(照舊)。
And is we’re now going to have a check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few days things will be back to what they were before.
歇后語中明義“找舅”與暗義“照舊”在英語中的對應(yīng)語分別為“to look for his uncle”與“things will be back to what they were before”,兩者無法形成雙關(guān)。“燈籠”是一種照明工具,“舅舅”在英語中的指稱對象也很模糊,若采用明義直譯,會令讀者迷惑不解。因此該譯文舍棄雙關(guān)修辭法,用意譯法來傳遞原文信息,雖然損失不可避免,但不失為一種補償手段。
關(guān)于英、漢雙關(guān)語的翻譯,除了前述幾種 方法 外,還可能有別的方法,主要靠譯者在具體的翻譯實踐中靈活處理,關(guān)鍵在于譯者如何尋求一種變通手段來體現(xiàn)原文的主要語言功能。譯者不僅要有深厚的語言功底,還必須有嚴謹?shù)淖黠L,字斟句酌,仔細推敲,方可譯好雙關(guān)語。
PS:以上內(nèi)容僅代表作者觀點,本站僅用于交流學習使用。